一首英文诗的大神级翻译
you say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
you say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
you say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that u love me too.
(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
你说你爱雨,但下雨时,你却总躲在雨伞里。你说你爱阳光,但阳光四射时,你却总是藏在阴凉处。你说你爱风,但起风时你却关上窗。这就是我害怕你也说爱我的原因。
(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
(诗经版):闻卿喜雨,启伞枝矣。 闻卿恋日,趋林荫矣。 闻卿乐风,闭宅户矣。 闻卿慕吾,病我怀矣。
(诗经版):雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?
(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
(五言版):恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
(吴语版):侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
(女汉子版):你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊
(七律压轴版):(绝对惊艳!) 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
相关文章:
- [2021年09月27日]孟晚舟回家后的四件事
- [2020年09月20日]最高的情商,就是满怀感恩去工作
- [2020年07月17日]如果外部环境期待我们撒谎,我们至少保持沉默
- [2020年05月31日]泥客一句话经典(五十五)
- [2020年01月18日]我下嫁的实用老公,拖着5个穷亲戚
- [2020年01月02日]罗振宇2019-2020“时间的朋友”跨年演讲全文
- [2019年09月15日]衡水中学校长的开学致辞
- [2019年07月07日]像弱者一样感受世界
- [2019年03月16日]五十条电影台词
- [2017年11月18日]花钱时千万别心痛