打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
肯德基的口号到底应该怎么翻译?
时间:2007/1/6 0:24:42

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT

这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?

翻译(2):我们做鸡正点耶~~

翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

翻译(4):我们有做鸡的权利。

翻译(5):我们只做鸡的右半边

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

翻译(7):我们行使了鸡的权利

翻译(8):我们只做右边的鸡......(我们让鸡向右看齐)

翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

翻译(11):我们有鸡的权利

翻译(12):我们做鸡做地很正确

翻译(13):我们只做正版鸡。

翻译(14):只有我们可以做鸡!

翻译(15):我们公正的作鸡!

翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......

翻译(18):右面的鸡才是最好的

翻译(19):向右看,有鸡

翻译(20):我们只做正确的

翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。

翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)