以文本方式查看主题

-  泥客论坛(十几年前的回忆)  (http://kesonic.com/bbs/index.asp)
--  ☆泥客心情☆  (http://kesonic.com/bbs/list.asp?boardid=11)
----  啼笑皆非:中国影片的英文译名  (http://kesonic.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=8294)

--  作者:虫儿飞
--  发布时间:2005/5/21 0:49:25

--  啼笑皆非:中国影片的英文译名

《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora\'s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

  《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?)

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)


--  作者:虫儿飞
--  发布时间:2005/5/21 1:01:45

--  

《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

哈哈哈哈````````````````

Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

哇哈哈哈哈`````````````


--  作者:虫儿飞
--  发布时间:2005/5/21 5:19:06

--  

--  作者:落叶知秋寒
--  发布时间:2005/5/21 6:48:34

--  

虫子今天怎么了???

555555555555

礼拜六一大早就让偶来加班。。。

没天理啊。。。

平时上班都没这么早的。。。。。。。


--  作者:zhongzun5210
--  发布时间:2005/5/21 9:14:53

--  

--  作者:小轲
--  发布时间:2005/5/21 9:30:48

--  

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

英语水平真够牛的


--  作者:zhongzun5210
--  发布时间:2005/5/21 9:34:10

--  

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

搞笑。。。。。。

哈哈。。。。